Урра!
Телеканал НТВ снова решил порадовать нас повтором этого замечательного фильма.
Отличный шанс для всех, кто еще не видел его ознакомиться и хороший шанс получить огромное удовольствие от просмотра картины 26 ноября в 03:35!!!!! *yahoo*
Фильм снова в эфире НТВ!
Сообщений 1 страница 15 из 15
Поделиться12007-10-30 17:08:28
Поделиться22007-10-30 18:01:19
А почему его показывают ночью, я не понимаю?
Поделиться32007-10-30 18:39:10
MissT - самим интересно. Третий раз уже и снова ночью. Это еще относительно рано, в 2006 году показывали в 4.30 утра! :-[
Я тогда его и записала. Может из-за того, что озвучка не полная сделана, а может, считают, что в другое время его пропустят????? В прошлом году его куча народу посомтерла, но это было летом на каникулах были студенты многие. а тут - серелдина года и снова в будний день. Беззобразие!
Знала б, кому сказать, я б давно сказала. такой фильм - а время выирают дурацкое. Я не верю, что в нормальное время, в прайм-тайм нашлось бы мало желающих его посмотреть, особенно, елси напирать на имя Лопес. Она у нас - раскручена. Странно другое. многие канал крутят фильмы Дженнифер в своих эфирах, но ни 1 кроме НТВ ни 1!!!!!!! не показал "Селену". Видимо ситают, что кому у нас может быть интересна неизвестная певица??????????????????
А саоме интеерсное. что именно после показа фильма на сайт заходит сумасшедшее количество людей, они впервые узнают о ней и им становится интересно.
Поделиться42007-10-31 01:13:24
Может из-за того, что озвучка не полная сделана
В каком смысле?
Поделиться52007-10-31 12:27:09
MissT - Ну есть озвучка полная, когда зритель не слышит родного текста, есть отличный многоголосый дубляж, тоже без того, чтобы мы слышали родной язык. А канал НТВ сделал частичный дубляж - они перевели фразы актеров, но все остальное мы слышим: и родную звуковую дорожку, и смех. Многим нравится такой вариант, но я лично не очень это люблю. т.к. тембр голосов актеров не всегда совпадает, да и меня порой коробит несоответствие переводимых фраз оригинальным.
Я этот фильм уже наизусть знаю, но все равно, есть там фразы, смысл которых переводчики не поняли и перевели криво. Самый яркий пример - с самом конце фильма, когда селена приходит к маме и просит помассировать ей голову. И дальше она разговаривают о том, что они с Крисом хотят иметь ребенка. Селена говорит, что постоянно думает об этом, что это совсем другая жизнь и переживает, будет ли ее ребенок любить ее. А наши перевели в том духе, что она мечтает о мировой славе после раскрутки английского диска и ей снятся новые грандиозные концерты. *crazy*
Совсем одно и то же.
Видимо, не поняв о чем речь и с учетом того, что следом идет выступление Селены с песней Dreaming of you переводчики неправильно озвучили текст
И таких сцен в фильме еще несколько штук
Поделиться62007-10-31 16:08:31
Ну есть озвучка полная, когда зритель не слышит родного текста, есть отличный многоголосый дубляж, тоже без того, чтобы мы слышали родной язык. А канал НТВ сделал частичный дубляж - они перевели фразы актеров, но все остальное мы слышим: и родную звуковую дорожку, и смех. Многим нравится такой вариант, но я лично не очень это люблю. т.к. тембр голосов актеров не всегда совпадает, да и меня порой коробит несоответствие переводимых фраз оригинальным.
А я ничего не имею против такого перевода, именно потому что, если переводчики слажали, то это можно понять, услышав оригинальный текст. Бывают очень хорошо переведенные фильмы, где не слышно оригинального звука, все очень диалогово, но не правильно, и ты это пониманшь, только когда увидишь фильм с ужасной озвучкой, где человек читает текст без интонации, не вживаясь в роль, так сказать, но зато слышно, что там на самом деле, и понимаешь тогда больше. У меня уже много раз так было, что мне нравилась озвучка, но некоторые фрагменты текста я не могла понять, т.е. не понимала, что имелось в виду. А когда слышала ужасную неэмоциональную озвучку с проблесками оригинала, то понимала, что хоть хоть и моя любимая версия хорошо озвучена, но люди, которые переводили, не поняли смысл данного фрагмента, и перевели его так, что он не имеет смысла. Поэтому вообще надо смотреть без перевода, в оригинале, хотя порой это тяжело.
Совсем одно и то же.
Я помню, мне этот кусочек показался странным, но я смотрела ночью, и звук был очень тихо, поэтому я не стала пытаться расслышать оригинальный звук.
Поделиться72007-11-02 16:00:30
А почему его показывают ночью, я не понимаю?
Потому что, у нас все очень хорошие и просто хорошие фильмы показывают ночью!!!! В дневной сетке видите ли времени не находится на приличную кинопродукцию - все время занято нашими несмотрибельными сериалами (неужели они еще кому-то интересны). Поэтому я живу последние годы видеомагнитофоном - записываю то, что хотелось бы посмотреть на кассеты, днем смотрю. А иначе ничего не увидишь, в кинотеатры я не хожу.
Бывают очень хорошо переведенные фильмы, где не слышно оригинального звука, все очень диалогово, но не правильно,
Бывают очень хорошие озвучки и дубляжи. Я мало смотрю новых фильмов, которые сейчас выходят, но раньше профессиональные дублеры компаний прокатчиков замечательно озвучивали фильмы. Еще о том, что озвучка не соответствует говорят разные переводы. Обычно западает всегда первый, каким бы он не был, а те, что слышишь позднее уже не вписываются: и то не так и это. Так же разными переводами можно как украсить, так же и безбожно испортить просмотр фильма. И дело уже не в том насколько близко к тексту переведено.
Поэтому вообще надо смотреть без перевода, в оригинале, хотя порой это тяжело.
Знание языка не позволяет смотреть в оригинале. Точнее плохое знание.
Поделиться82007-11-02 18:37:40
в кинотеатры я не хожу.
Почему?
Я мало смотрю новых фильмов, которые сейчас выходят, но раньше профессиональные дублеры компаний прокатчиков замечательно озвучивали фильмы. Еще о том, что озвучка не соответствует говорят разные переводы.
Самая классная озвучка, которую я слашала - В "Дьявол носит Прада". Там озвучивают великолепно. Лицензия соответственно. Например, главную героиню Мэрил Стрип (она играет хозяйку модного глянцевого журнала) озвучивает Эвелина Хромченко - главный редактор российского издания журнала Officell - просто влиоклепно!
Поделиться92007-11-19 23:16:34
Например, главную героиню Мэрил Стрип (она играет хозяйку модного глянцевого журнала) озвучивает Эвелина Хромченко - главный редактор российского издания журнала Officell - просто влиоклепно!
А критики ее озвучку страшно ругали. Сколько людей-столько мнений.
Поделиться102007-11-20 10:53:37
Я не смотрела
А насчет озвучки - бывает хорошо, а бывает плохо подбирают голоса актеров, например, слышно что euthjby низкий голос. а ее озвучивают тоненьким голосом а-ля сюси-пуси и наборот
Поделиться112007-11-20 15:47:52
что euthjby низкий голос. а ее озвучивают тоненьким голосом а-ля сюси-пуси и наборот
Да, так смешно получается
Поделиться122007-11-23 13:37:37
Девочки, увы, канал НТВ снял фильм с показа. во всяком случае из программы его убрали. Ну вот, ну вот, я так надеялась, что еще кто-то сумеет посомтреть этот чудесный фильм и заинтересуется нашей Селеной :-*
Я так не играю!!!!!!!!!!!!!!!
Поделиться132007-11-23 16:40:21
ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа!!!!!!!!!!!!! Я им, да я им.... :bb: Нет, мало того, что ночью! Так даже НОЧЬЮ показать не могут!!!!!! Я уже всем разрекламировала...
Поделиться142007-11-23 18:15:42
Машул написала
ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа!!!!!!!!!!!!! Я им, да я им.... Нет, мало того, что ночью! Так даже НОЧЬЮ показать не могут!!!!!! Я уже всем разрекламировала...
И не говори, я тоже разрекламировала, ждала наплыва интересующихся. Порвала бы :dance:
Так обижно, так .... слов приличных нету. Мало того, что все время ночью показывают, так тут вообще отменили (рву и мечу)
Поделиться152007-11-23 20:58:24
А может они перенесли?